Le langage de l’échange

Comme vous vous en êtes sûrement aperçu, ces sortes de séjour ont plusieurs noms: échanges de maison, échange de logement, etc. Nous avons même rencontré le terme « séjour en immersion ».

Ces termes signifient tous la même chose: s’installer chez quelqu’un pour une certaine période pendant qu’ils s’installent chez vous. Sur ce Site, nous utilisons le terme « échange de maison » qui semble être le plus logique.

Il est possible que vous ayez rencontré d’autres concepts. « L’échange non-simultané » notamment signifie simplement que vous ne séjournez pas chez votre échangeur au moment même où il séjourne chez vous.

Vous rédigez un « Contrat d’échange » avec vos échangeurs avant votre séjour. Pour ce faire, il existe un modèle de contrat (référez-vous à nos Guides et modèles). Toutefois il peut y avoir des points particuliers que vous aimeriez régler, notamment les notes de téléphone, l’utilisation des voitures, ou simplement, l’arrosage des plantes. Il est important d’éclaircir ce à quoi vos échangeurs doivent s’attendre avant leur séjour, et cela ne prend pas trop de temps à régler.

Enfin, « le livre de maison ». (Il est possible que vous ayez déjà rencontré ce terme sur notre site). Il s’agit d’une liste d’informations que vous pensez nécessaire de laisser à vos hôtes, notamment les numéros en cas d’urgence (docteur, plombier, mécanicien, etc.), le manuel d’utilisation de la télévision et du lave-vaisselle, et autres détails pratiques tels que « Si la porte du garage se bloque, poussez en haut à droite ». Vous pouvez également recommander des restaurants, bars, et autre distractions se trouvant dans les environs.

Nous fournissons un modèle d’informations générales pratiques, auxquelles vous pouvez rajouter ce que vous souhaitez. Une fois que c’est fait, vous pouvez vous en servir pour tous vos futurs échanges.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *